男主角鮑伯(Bob)有一個結婚許久的家庭,是昔日的電影巨星,但逐漸落寞且感受不到家人的需要,趁著工作機會隻身前往日本。
女主角夏綠蒂(Charlotte)算是社會新鮮人,畢業後就結婚,在人生方向尚未確定前跟著老公出差到日本,而老公忙碌於工作上,使得夏綠蒂大部分的時間都是自己一個人,好不容易等到老公工作回來卻講不上兩句話就累得睡著了,因此在旁人看起來是一對幸福的夫妻一同到異國工作旅遊,但對她而言跟自己一個人其實沒有什麼不同。
兩人同樣身處語言不通的異地,同樣孤寂,相遇後夏綠蒂找到了能夠依靠、對話的人,而鮑伯則重新找到被需要的感覺,兩人開始互相珍惜.....
片中鮑伯剛開始工作時透過翻譯和導演對話,導演講了一兩分鐘的嘰哩咕嚕的日文後翻譯卻說兩句話就帶過,他在表達疑惑的同時又請翻譯將自己的問題轉達給導演,這問題只花了大概五秒鐘,但翻譯轉達時卻也講了一兩分鐘之久,就此顯見語言不同所帶來的差異。
為了讓眾更能融入其中,裡面所有的的日文都不做翻譯,更能體會到片中男女主角一個人身處異鄉加上語言不通所帶來的孤寂。
裡面的對話並不多,有很多畫面就僅僅是看著女主角漫步在各個街頭,帶著好奇的表情試圖了解從未接觸過的日本文化,沒有言語。還有許多兩人對望卻都不發一語,只捕捉眼神和表情,這些都更為凸顯了"Translation"這個字。而在沒有任何言語下有許多獨自一人去酒吧、健身、游泳和漫步街頭等等的畫面更將一人身處異國無話可談的孤寂拉得又深又長,一覽無遺
這部片算很安靜,沒有使用太多的配樂聲音也不會強烈,但拳拳到肉,尤其結尾時得配樂我覺得下得很好,會將堆積已久的情緒一股腦的搬起來,再一絲絲的抽出去。
看完後我覺得"愛情不用翻譯"這個中文片名有點太過引導,"Lost in translation"就取的非常好,讓人意猶未盡。
我很喜歡最後鮑伯對著夏綠蒂耳語那幕,講完後伴隨的是深深的一個長吻,接著兩人都好像如釋重負,帶著滿足的微笑道別。這段耳語導演也沒有翻譯出來給觀眾有個交代,但這重要嗎?
Just lost in translation.